کد خبر: ١٨٠٨٠   نسخه چاپی  
  • تاریخ درج خبر:1399/11/28-١١:٣٨

نگاهی به مجموعه شعر«پیاده روی با تبعید»،اثر عدنان صائغ

 

آبادان خبر _ مجموعه «پیاده روی با تبعید» اثر عدنان صائغ با ترجمه اصغر علی کرمی اخیراً توسط نشر نزدیکتر منتشر و در نمایشگاه بین المللی کتاب عرضه شد. چندی پیش، عدنان صائغ ترجمه فارسی کتاب را در فیس بوک معرفی کرد و پس از آن چند عکس از عدنان و کتاب در صفحات اینستاگرام مترجم و ناشر به نمایش گذاشته شد و این اتفاق نشان دهنده انتخاب صحیح در دنیای ترجمه و به ویژه ترجمه شعر است و به نوعی می تواند پایه گذار روابط دوجانبه میان شاعران و مترجمان یک زبان در سطح خودش باشد.
فرایند ترجمه از روزگار کهن تاکنون، همیشه در شرایطی که ادبیات به تکرار رسیده و دریچه تازه ای به دنیا گشوده نمی شده است، کارساز بوده و پولی برای تبادل ذهن و زبان شاعرانه به شمار می رفته است. شاید ادبیات روزگار ما به ویژه شعر معاصر در این روزها بیش از هر زمان دیگری نیازمند ترجمه هوشمند و انتخاب هوشمندانه در دنیای ترجمه باشد و از این رو ارتباط با شاعران پیشرو مانند عدنان صاحب و معرفی متقابل ادبیات فارسی ، قدم ارزشمندی به شمار بیاید.
در مقدمه کتاب آمده است:«عدنان صائغ، شاعر پیشرو عراقی و متولد ۱۹۵۵ در شهر کوفه است. و به جرأت می توان او را یکی از نام آورترین و تاثیرگذارترین چهره‌های شعر معاصر عرب در دهه‌های اخیر دانست. وی ضمن دریافت جایزه‌های
‌جهانی شعر از جمله جایزه هیلمان‌هامیت در ۱۹۹۶ نیویورک و جایزه جشنواره جهانی شعر در روتردام سال ۱۹۹۷ و جایزه اتحادیه نویسندگان سوئد در سال ۲۰۰۵ مورد استقبال گسترده دوستداران شعر و نیز تمجید و تحسین قرار گرفت.»”
در بخش دیگری از مقدمه، کلماتی از زبان شاعران بزرگ عرب و دیگر زبان‌ها درمورد عدنان صائغ نقل شده که خالی از لطف نیست. مثلاً عبدالوهاب البیاتی، شاعر شهیر عراقی، در خصوص وی می گوید :«عدنان صائغ، یک شاعر نوآور و خالق است. راه خود را از روی آتش افروزی‌های شعر در پیش گرفته و کلماتش را در خون قلب خویش شناور کرده است.»
شیرکو بیکس نیز می گوید: «وقتی شعر عدنان صائغ را می خواندم، احساس کردم از نخلی بالا رفته ام و دارم از خرمای بصره می خورم.»
صرف نظر از چهره‌های جهانی شعر عرب، عدنان صائغ در یک نمای
بین‌المللی نیز اعجاب انگیز و تاثیرگذار به نظر می رسد. به عنوان مثال، آنا استوبی در ایام برگزاری جشنواره بین المللی شعر مالمو(سال ۱۹۹۷) در روزنامه سیدسفنسکا می نویسد: «من و دوستانم با هم اتفاق نظر داشتیم که شعرهای
۳ نفر موجب برانگیختن علاقه و تحسین ما شده است. این ۳ شاعر، آندا بالندیانا از رومانی، یدالله رؤیایی از ایران و عدنان از عراق بودند.»
در پایان لازم به ذکر است که دانش ادبی اصغر علی کرمی، مترجم مجموعه که خودش نیز شاعر است، راه را برای انتخاب قالب و زبان مشابه در فارسی جهت ترجمه شعر هموار کرده و به همین خاطر در این مجموعه با ترجمه روان و شاعران روبه رو هستیم. دو شعر از این مجموعه:
تأویل
خط به خط مرا می نویسند
فصل بندی ام می کنند
فهرست نگاری ام می کنند
مرا یکجا به چاپ می رسانند
در کتابفروشی‌ها پخش می کنند
و در روزنامه‌ها نفرینم می کنند
و من
هنوز
دهانم را
باز
نکرده ام

به حمیدالمختار داستان نویس
دهانش را خاک گرفته است
دهانی که پیوسته می گفت:«نه»
حالا درختان بسیاری در این سرزمین روییده اند
و امپراطور صدای خش خش برگ‌هایشان را می شنود
که عبور می کند
از پنجره‌های قصرش
ناقوس‌هایی با طنین«نه»‌‌!

 

آبادان,خبر آبادان,اخبار آبادان,آبادان نیوز,آبادان خبر,خوزستان,خبر خوزستان,اخبار خوزستان

منبع:اطلاعات
نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر: